久久婷婷国产综合精品_成人无码视频_国产欧美成aⅴ人高清_精品无码黑人又粗又大又长_精品人妻无码一区二区三区性

高級(jí)翻譯和普通翻譯的差距在哪里?

高級(jí)翻譯和普通翻譯的差距在哪里?成語是人們長期以來習(xí)慣使用的、簡潔精辟的定型詞組或短語。漢語中的成語一般是由四字組成,且大多都有出處,有些成語可從字面上理解其含義但有些成語卻要明白其典故,然而這卻給翻譯造成了非常大的困難,不僅需要譯者有較好的轉(zhuǎn)換能力還要有非常廣知識(shí)面。


所以翻譯古詩詞及成語也成了高級(jí)翻譯和普通翻譯的一道分界線。其實(shí)在翻譯古詩詞及成語也是有一定技巧的,只要掌握這些技巧翻譯起來也并不難。

  

  一、字面翻譯

  

  1)漢語成語沒有比喻意義,字面意思也就是實(shí)際意義。

  

  例1

  

  勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits

  

  攻其不備 to strike sb. when he is unprepared

  

  牢不可破 to be strongly built as to be indestructible

  

  2)漢語成語的字面翻譯能夠?yàn)樽g文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動(dòng),譯文能使讀者很快聯(lián)想到英文中的對(duì)等成語,可以使字面翻譯。

  

  例2

  

  黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點(diǎn)著;這個(gè)又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個(gè),豈不好?明兒在送來——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來!”

  

  Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to 'cut open your stomach to hide a pearl'? (translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

  

  解析:“剖腹藏珠”意思為為了一點(diǎn)小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生動(dòng)。譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語對(duì)等成語“penny wise and pound foolish”同樣的效果。

  

  例3

  

  竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish

  

  (相當(dāng)于kill the goose that lays the golden eggs)

  

  打草驚蛇 to stir up the grass and alert the snake

  

  (相當(dāng)于wake a sleeping dog)

  

  守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle

  

  (相當(dāng)于keep a still tongue in one's head)

  

  解析:但是這種方法并不適用于一切成語翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語里通常形容罵人罵得兇,絕對(duì)沒有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb.”,懂英語的中國人可能心領(lǐng)神會(huì),但外國人卻大為不解。成語是一個(gè)民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語和諺語中也只有少部分吻合。

  

  二、靈活翻譯

  

  1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。

  

  例4

  

  沉魚落雁

  

  直譯:something makes the fish dive down and geese fall.

  

  意譯:dazzling beauty/striking beauty

  

  解析:“沉魚落雁”是極富東方特色的一種表述,中國讀者當(dāng)然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國外讀者恐怕難以知曉,甚至覺得可能是“雷電”或“颶風(fēng)”等自然災(zāi)害讓動(dòng)物死亡。既然“沉魚落雁”的字面意義誤導(dǎo)英語讀者,便大可采用意譯的方式。

  

  例5

  

  燈紅酒綠 

  

  直譯:with red lights and green wine

  

  意譯:dissipated and luxurious

  

  開門見山

  

  直譯:to open the door and see the mountain

  

  意譯:to come straight to the point

  

  解析:以上兩個(gè)例子,直譯都會(huì)造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時(shí),人們很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,往往按照自己習(xí)慣的思維模式來解讀,這就產(chǎn)生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。

  

  2)字面上含有中國古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語,最好繞開其文化背景,翻譯其內(nèi)涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語短小精煉的特點(diǎn)。

  

  例6

  

  毛遂自薦 to volunteer one's service

  

  東施效顰 crude imitation with ludicrous effect

  

  懸梁刺股 to be extremely hard-working in one's study

  

  四面楚歌 to be besieged on all sides

  

  解析:“毛遂自薦”指的是趙國平原君的門客毛遂自動(dòng)請(qǐng)纓的故事,如果翻譯時(shí)將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語本身就是一個(gè)典故,若是后綴英文解釋又顯得過于累贅。

  

  3)漢語成語和英語成語在意義上對(duì)等,可用英語成語翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺親切。

  

  例7

  

  赴湯蹈火 go through fire and water

  

  小題大做 make a mountain out of a molehill

  

  洗心革面 turn over a new leaf

  

  漢語成語的翻譯相當(dāng)復(fù)雜,既要保持原文特色,又要尊重本國國情民俗,特別是傳統(tǒng)觀念;既要引入異國元素,又要考慮譯文讀者的反應(yīng)和感受。而且漢語成語變化多端,同一成語因其上下文語境不同,意思也大為不同。因此,在翻譯漢語成語時(shí),譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,要善于隨機(jī)應(yīng)變,巧做處理。

上一條:翻譯術(shù)語庫常見網(wǎng)站大全下一條:英語翻譯:新冠病毒疫情防控相關(guān)詞匯

百搜不如一問,翻譯從溝通開始!

我們視口碑如生命,客戶滿意率百分之99

亚洲人成亚洲精品| 国产av永久无码天堂影院| 国产午夜精品一区理论片| 色综合久久精品亚洲国产| 亚洲三区在线观看无套内射| 亚洲精品www久久久| 精品国产一区二区三区无码| 曰韩少妇内射免费播放| 肉岳疯狂69式激情的高潮| 好爽毛片一区二区三区四| 毛茸茸性xxxx毛茸茸毛茸茸| 精品久久久久久中文字幕人妻最新| 激情航班h版在线观看| 全免费a级毛片免费看视频| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 国产精品视频一区国模私拍| 人妻少妇精品专区性色av| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 色欲av无码一区二区人妻| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲精品亚洲人成在线| 一 级 黄 色 片免费网站| 国产剧情麻豆女教师在线观看| 免费观看性欧美大片无片| 秋霞鲁丝片av无码| 国产a√精品区二区三区四区| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 免费毛片在线看片免费丝瓜视频| 18禁黄无码免费网站高潮| 国产午夜精品一区二区三区| 18精品久久久无码午夜福利| 国精产品一区二区三区有限公司| 粉嫩av国产一区二区三区| 精品无人区乱码1区2区3区在线| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| a级国产乱理伦片在线观看| 超清纯白嫩大学生无码网站| 无码丰满熟妇juliaann与黑人| 亚洲色欲久久久综合网| 国产精品久久久亚洲| 国产成 人 综合 亚洲网站|